Lú bú như chú nằm với cháu
Direct English translation
Flustered and awkward like an uncle lying with his niece.
Equivalent English version
Like a fish out of water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, ngượng nghịu, vụng về, thiếu tự nhiên trong nói năng, đi đứng hoặc ứng xử. Biến thể này dùng “lú bú” nên sắc thái nghiêng về sự rối rắm, luống cuống thấy rõ hơn, thường dùng để chê hoặc trêu đùa.
English explanation
Describes someone as flustered, awkward, and unnatural in speech, movement, or behavior. In this variant, the wording suggests a more visibly fumbling, muddled kind of embarrassment, often used teasingly or critically.