Lú bú như chú nằm với cháu

Direct English translation

Flustered and awkward like an uncle lying with his niece.

Equivalent English version

Like a fish out of water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, ngượng nghịu, vụng về, thiếu tự nhiên trong nói năng, đi đứng hoặc ứng xử. Biến thể này dùng nên sắc thái nghiêng về sự rối rắm, luống cuống thấy hơn, thường dùng để chê hoặc trêu đùa.
English explanation
Describes someone as flustered, awkward, and unnatural in speech, movement, or behavior. In this variant, the wording suggests a more visibly fumbling, muddled kind of embarrassment, often used teasingly or critically.